문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 번역체 문장/영어 (문단 편집) === so ~ that === "so - that" 구문을 "너무 -해서 -하다"로 가르치는 교사가 많은데, 한국어의 '[[너무]]'는 '지나치게 -하다'라는 부정의 뜻이 일부 있으므로[* 다만 이게 많이 쓰이는 바람에 2015년 6월에 '너무'의 뜻이 변경되어 "일정한 정도를 넘어선 상태로"라는 뜻을 지니게 되었다.] '매우'나 '아주'로 바꾸는 것이 낫다. 예를 들어, "He was so smart that he could solve the problem."은 "그는 매우 똑똑해서 그 문제를 풀 수 있다."로 번역할 수는 있지만, 한국어 스타일과 해당 표현이 뭔가 조건을 충족할 정도라는 의미임을 고려하면 "그는 그 문제를 풀 수 있을 정도로 똑똑했다." 또는 "그는 어찌나 똑똑한지 그 문제도 풀 수 있었다."로 번역할 수도 있다. 오히려 진짜 부정적인 의미를 내포하는 표현은 'too - to"이다. 간단하게 "It's too heavy to carry."만 봐도 "'너무' 무거워서 나르기 힘들다"로 [[너무]]가 완벽하게 들어간다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기